• <cite id="g6u98"></cite>

    <cite id="g6u98"><noscript id="g6u98"></noscript></cite>
    <rt id="g6u98"></rt>
    <rp id="g6u98"><meter id="g6u98"></meter></rp>
  • <rt id="g6u98"><optgroup id="g6u98"></optgroup></rt><cite id="g6u98"><span id="g6u98"></span></cite>

    鄭州新東方2020年12月英語四級翻譯答案:餐桌上的魚文化

    2020-12-12 20:22:30來源:新東方在線

      新東方在線英語四級頻道考后發布英語四級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語四級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語四級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語四級聽力真題答案、英語四級作文真題范文、英語四級閱讀真題答案、英語四級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語四級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語四級考試!

    “四六級考試真題解析”/

    點擊廣告圖,第一時間查看考后真題解析↑↑↑↑

      卷三原文

      魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字的發各與“余”字的發相同。正由于這個象征性的意義,春節期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據說源于中國傳統文化。中國人有節省的傳統,他們認為節省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認為節省是一種值得弘揚的美德。

      譯文:

      Fish is an indispensable dish to be served on the table on the eve of Spring Festival, because the pronunciation of Chinese character“fish” is same as that of“Yu”which means surplus. Fish is always considered as a present to be sent to relatives and friends during the Spring Festival thanks to its symbolic meaning, which is said to originate from the traditional Chinese culture. Because of the tradition of thrift, people deem that the more they save, the safer they will be. Nowadays, people become increasingly rich, but they still regard saving as a noteworthy virtue.

      解析:

      1 魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字的發音與“余”字的發相同。

      句一是個由因為引導的狀語從句,前半部分主句的主干是:魚是一道菜。春節前夕和餐桌上是狀語要后置,先寫餐桌上再寫春節前夕。不可或缺的可直接寫成形容詞去修飾一道菜。

      Fish is an indispensable dish to be served on the table on the eve of Spring Festival

      后半部分主干是發音相同。與…..相同可以用be same as, 漢語中可以處理為同位語。

      為了方便理解,可以解釋一下“余”的意思處理為定語從句。

      because the pronunciation of Chinese character“fish” is same as the that of“Yu”which means surplus.

      2 正由于這個象征性的意義,春節期間魚也作為禮物送給親戚朋友。

      句二是個小短句,主干是魚送給親戚朋友。注意,本句話中暗含著被動,魚只能被送給親戚朋友。由于這個象征性的意義,春節期間和作為禮物均可處理為介詞加名詞的結構。

      Fish is always considered as a present to be sent to relatives and friends during the Spring Festival thanks to its symbolic meaning

      3 魚的象征意義據說源于中國傳統文化。

      句三比較短,為了凸顯句式的復雜和多樣,可以將本句和上一句合成一個句子,用非限制性定語從句連接。本句主干是據說意義源于文化。

      which is said to originate from the traditional Chinese culture.

      4 中國人有節省的傳統,他們認為節省得愈多,就感到愈為安全。

      句四是個復雜的句式,前半部分可以寫成介詞加名詞的結構,后半本部分涉及到越……越……的比較句式,需要用到the+adj/adv比較級…, the+adj/adv比較級…。

      Because of the tradition of thrift, people deem that the more they save, the safer they will be.

      5 今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認為節省是一種值得弘揚的美德。

      句五是個盡管引導的狀語從句,要注意although和but 不可同時連用,二者寫一個就可以,為了避免重復上句的節省用了“thrift”本句可以用“saving”。

      Nowadays, people become increasingly rich, but they still regard saving as a noteworthy virtue.

      卷二原文

      春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。

      譯文:

      It is Chinese tradition to have a family reunion meal on the eve of Spring Festival, which is the most important dinner in a year and the most proper time to reunite, especially for those families whose members live in different cities. The dishes served are various and abundant, of which involve peculiar meanings. For example, fish is an indispensable dish because/as the Chinese character “fish”sounds like “Yu”which means surplus. Dumpling is also served as an important dish in many places of China because of its symbolic meaning of wealth and fortune.

      1 春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。

      句一比較短,主干是:吃團圓飯是傳統。因為該句主語中含有動詞,所以可以寫成it做形式主語的句子。春節前夕可處理為介詞加名詞的結構。

      It is Chinese tradition to have a family reunion meal on the eve of Spring Festival

      2 團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

      句二是個由也連接的一個并列句式。主干是:團圓飯是晚餐,也是最佳時機。一年中和后面的家庭尤其如此可以寫成介詞加名詞的結構,要注意的是后面的家庭前面的修飾語中含有動詞,可以寫成定語從句。最后由于第一句比較短,為了拉長句子并顯現句式的多樣性,可以用非限制性定語從句與第一句相連接。

      which is the most important dinner in a year and the most proper time to reunite, especially for those families whose members live in different cities.

      3 團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。

      句三由兩個短句構成,可以用“of which”引導的非限制性定語從句來連接。前半部分的主干是菜肴豐富多樣,后半部分主干是有些菜肴有特殊含義。團圓飯上可以寫成介詞加名詞的形式。

      The dishes served are various and abundant, of which involve peculiar meanings.

      4 例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。

      句四是由因為引導的狀語從句構成,前半句主干是魚是一道菜后半部分主干是“魚”字和“余”字聽上一樣。為了方便理解可以用定從的形式將“余”的意思進行解釋。

      For example, fish is an indispensable dish because/as the Chinese character “fish”sounds like “Yu”which means surplus.

      5 在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。

      句五句子主干是餃子也是一道佳肴,餃子象征著財富和好運可以處理為原因狀語。

      本句話不是很難,需要注意詞匯不要寫錯。

      Dumpling is also served as an important dish in many places of China because of its symbolic meaning of wealth and fortune.

    卷一原文

      生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異同類食物的味道可能會有所不同。

      譯文:

      People living in different places have various dietary habits. People in the north prefer food made of flour while people in the south would like to eat rice. Seafood and aquatic/freshwater products account for high proportion of people’s diet along the coastal land while meat and dairy products are common in other areas. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces are fond of spicy food while those in provinces like Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, different cooking styles may lead to different tastes with same ingredients.

      解析

      1 生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。

      句一比較簡單,主干是人們飲食多種多樣。由于修飾人們內容里含有動詞,可以寫成定語從句的形式也可以寫成分詞作后置定語的形式。

      People living in different places have various dietary habits.

      2 北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。

      二句的句式也比較簡單,句子直接呈現的就是主干,但要注意,英文中不能用逗號連接連接兩個句子,可以用while進行連接。此外還需注意面食的表達。

      People in the north prefer food made of flour while people in the south would like to eat rice.

      3 在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。

      三句比較長主要是由兩部分構成,主干分別為:海鮮和淡水水產品占有相當大的比例和肉類和奶制品更為常見,中間用“while”來連接。翻譯本句話中,難點在于單詞的翻譯。在沿海地區、在人們飲食中、在其他地區人們的飲食中均可以處理為介詞加名詞的結構。

      Seafood and aquatic/freshwater products account for high proportion of people’s diet along the coastal land while meat and dairy products are common in other areas.

      4 四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。

      四句句式也比較簡單,主干分別居民愛吃辛辣食物和人更喜歡甜食,中間仍然用while連接兩句話。但要注意辛辣的翻譯。四川、湖南等省份以及江蘇和浙江可以寫成介詞加名詞的形式。

      Residents in Sichuan, Hunan and other provinces are fond of spicy food while those in provinces like Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.

      5 然而,因為烹飪方式各異同類食物的味道可能會有所不同。

      五句主干為:烹飪方式各異味道可能會有所不同??赊D化為不同烹飪方式導致不同味道。同類食物可以寫成介詞加名詞的結構。

      However, different cooking styles may lead to different tastes with same ingredients.

    2020年12月大學英語四級真題及答案大匯總
    題型

    掃碼關注四六級小助手服務號

    更多內容請查看【2020年12月大學英語四級真題答案解析】專題

    【0元領課】10天刷完四六級高頻詞

    10天刷完四六級高頻詞

    【2021年6月】:大學英語四級春季全程班

    大學英語六級春季全程班

    本文關鍵字: 四級翻譯答案

    2020年四六級考試真題回憶及解析

    關注新東方在線 回復【四級真題】

    更多資料
    更多>>
    更多內容

    6月四六級備考資料

    最新考前水平測試

    更多>>
    • 4月21日

      四六級考前水平測試

      參與???直播解析,贏SK-II神仙水、安熱沙小金瓶、小米旅行箱、雙肩包!

      價格 : ¥0元

      限報人數:10000人

      免費領取
    • 4月19日

      四六級考前60天沖刺計劃

      直播送Dior口紅、SK-II神仙水、安熱沙小金瓶!參與測評+聽完所有直播,包郵送紙質書!

      價格 : ¥0元

      限報人數:10000人

      免費領取
    更多公開課>>
    更多>>
    更多資料
    亚洲日韩欧美国产高清αv,国产美女高潮流白浆免费观看,男女性高爱潮是免费国产